Portugués y español: palabras iguales con significados diferentes.

Portugués y español: palabras iguales con significados diferentes.

PORTUGUES Y ESPAÑOL 2

A primera vista el español y el portugués se parecen, sin embargo, esa similitud te puede causar más confusiones que aciertos. Varias palabras se escriben igual pero tienen diferente significado. Ambos idiomas comparten una gran cantidad de vocablos que se escriben de la misma manera y se pronuncian de forma distinta o viceversa, ¿fácil?. Por ejemplo:

Embarazada: mujer que está a punto de concebir un hijo.
Embaraçada: perturbada

Esquisito: raro
Exquisito: extraordinario, algo particular y asombroso.

Bolso: cartera
Bolso: bolsillo

Sobrenombre: apodo
Sobrenome: apellido de una familia

Propina: gratificación económica pequeña, con que se recompensa un servicio eventual.
Propina: significa coima, gratificación con que se soborna a un funcionario público.

Cena: última comida del día.
Cena: escena

Copa: recipiente donde se toma el vino o los licores
Copa: taza

Y por si fuera poco, hay palabras en español que tienen género masculino, y en portugués son femeninas o al revés, por ejemplo:

O nariz = La nariz
O sangue = La sangre
O leite = La leche
O joelho = La rodilla

En la mayoría de los casos y con excepciones, existe una particular relación entre cómo acaban algunas palabras en español y cómo en portugués. Las palabras que en español acaban en “aje” como Equipaje, en portugués tienen la terminación “gem”. Casualmente esas palabras, en la mayoría de los casos, en español son masculinas y en portugués suelen ser femeninas.

A reportagem = El reportaje

A paisagem = El paisaje
A fuselagem  = El fuselaje
A linguagem = El lenguaje

Es por eso, que muchas veces creemos comprender y hablar el portugués empíricamente sólo porque se parece al español y porque la composición del mismo nos resulta familiar, sin embargo, cuando nos ponemos a investigar resulta ser todo lo contrario.