El trabajo del traductor en la barrera comunicacional.

El trabajo del traductor en la barrera comunicacional.

barrera comunicacional

La traducción en las instituciones internacionales requiere de ciertas limitaciones y acuerdos, ¿cómo se entienden y consensuan temas fundamentales entre personas de culturas y lenguas completamente distintas?

Existen grandes sistemas de organización de la traducción, con ideologías, filosofías, y enfoques distintos, estos sistemas se han establecido en virtud de la naturaleza de las organizaciones creadoras y el tipo de documentos que se manejan.

En las organizaciones internacionales como por ejemplo la ONU, OTAN, UNESCO, OMS, FAO, Consejo de Europa, OIT, entre otras, los documentos que manejan y deben traducirse, tienen esencialmente un valor informativo y de orientación, lo que determina que la traducción no tiene un valor jurídico o político, por lo tanto se paga a un departamento de traducción.

Por ejemplo, en la ONU ya no se concede a los nuevos traductores la categoría de funcionarios, sino que se hace únicamente contratos por cierto tiempo, y así por ejemplo, aunque el Alemán no es lengua oficial de traducción, Alemania paga un departamento de traducción. En el caso de la UNESCO la unidad lingüística de traductores ahora contrata “freelances” con contrato por uno o dos años.

La traducción en las organizaciones internacionales es indispensable, sobre todo cuando es necesaria la asistencia en reuniones confidenciales, se preservará la confidencialidad por contrato tratándose de una asistencia “freelance” o de una unidad lingüística.

Es importante observar que se concede cada vez mayor importancia a la lengua inglesa como lengua oficial y vehicular de la mayoría de los documentos, en segundo lugar se encuentra la lengua francesa y en tercero el español.